Se arrependimento matasse…

Quem nunca ouviu isso?

By Tatiana D’Angieri – Psicologa, Escritora e Professora de Inglês

Frequentemente, ao se lembrarem de acontecimentos e situações, as pessoas podem sentir emoções de nostalgia, arrependimento e frustração.
Ao expressar arrependimento, normalmente há um processo de reflexão sobre algum acontecimento ou memória, que ocasionam certas indagações. Tais questionamentos podem levar a conclusões sobre as decisões tomadas.

Expressing that idea in English

Utiliza-se a estrutura “should have (verb in the past participle)”
“I should have traveled to England last year”
“He should have taken that job oportunity”
“She should have told you that before”

Ou seja, “should have” indica diretamente a ideia de uma conclusão de desejar ter feito algo de forma diferente, demonstrando arrependimento.
Neste caso, o complemento da frase (o assunto em si) mostra algo que não se concretizou, pois algo diverso à isso ocorreu.

Mas, por vezes, as pessoas se arrependem de terem feito algo específico que de fato ocorreu.
“I shouldn’t have argued with her”
“He shouldn’t have spent that much money on a car”
“She shouldn’t have lost her patience”

Neste caso, o senso de arrependimento engloba proporções concretas, em vez de uma divagação ou reflexão de como as coisas poderiam ter sido.

When regretting something

Os dois tipos de arrependimento normalmente geram algum incômodo e frustração, sendo importante conseguir lidar com a ansiedade que pode acompanhar tais situações.